oúto

Diccionario Strong
οὕτω
oúto
o (antes de vocal)

οὕτως joútos; adverbio de G3778; de esta manera (refiriéndose a lo que precede o sigue):- así, así que, cosa semejante, de esta manera, tal cosa, es . . . Así, de un modo, de tal manera, como, tan grande, tan, de la misma manera.

—-
Diccionario Tuggy
οὕτω

oοὕτως. De esta manera, así, así, también, igualmente, del mismo modo, tal, de tal modo. A.T. אָן , Job_11:15. עַל־אֵלֶּה ; Neh_13:26. כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה , Gén_39:19. כַּאֲשֶׁר , Est_2:20. כִּדְנָה , Jer_10:11. כָּל־קְבֵל דְּנָה , Dan_6:10(9). Deu_5:29. זֶה ; Éxo_2:20. זֶה אֲשֶׁר Gén_6:15. כָּזֹה , Jue_18:4. זאֹת , Lev_26:16. בְּזאֹת Lev_16:3. כָּזאֹת Jos_7:20. מִוּאֹת , 2Sa_6:22. כְּ ׳, כָּ ׳ Lev_7:7. כֹּה , Gén_24:30. בְּכֹה , 1Re_22:20. כִּי , 2Sa_16:10. כָּכָה Éxo_12:11. כָּמוֹ , כְּמוֹ , 1Re_22:4. Muchas veces כֵּן , Gén_1:24. לָכֵן Núm_16:11. כְּנֵמָא , Esd_5:9. אָכֵן ; Éxo_2:14. מִבִּלְתִּי Eze_16:28. אָכֵן , Job_32:8. כֹּה , Núm_32:8. לָכֵן Gén_4:15. בֵּאדַיִן , Dan_3:93(26). N.T.

A) adv. De esta manera, así, así también, igualmente, del mismo modo.

1) Refiere a lo que precede: Mat_6:30; Mat_12:40; Mar_14:59; Luc_11:30; Luc_12:21; Jua_3:8; Jua_15:4; Hch_8:32; Rom_6:11; Rom_12:4-5; 1Co_12:12; 2Co_8:11; Col_3:13; 1Ts_2:4; 2Ti_3:8; Heb_9:27-28; Rev_3:16.

2) Refiere a lo que sigue: Mat_2:5-6; Mar_4:26; Luc_19:31; Jua_3:16; Jua_21:1-2; Hch_1:11; Hch_7:6; Hch_13:34; Rom_10:6; 1Co_3:15; 1Co_9:24; Efe_5:33; Flp_3:17; Heb_4:4; Stg_2:12; 1Pe_2:15.

3) Para marcar grado: Gál_1:6; Gál_3:3; Heb_12:21; 1Jn_4:11; Rev_16:18.

B) En estas citas algunos lo considean como adjetivo o sustantivo También se puede considerar como adv. Así, tal, de tal modo : Mat_1:18; Mat_9:33; Mat_19:10; Mar_2:12; Luc_1:25; Luc_2:48; Rom_4:18; Rev_9:17.

—-
Diccionario Vine NT
joutos o jouto (ὅυτως, G3779) , de esta manera, de este modo, así. Se utiliza: (a) con referencia a lo que precede (p.ej., Luc_1:25 : «Así»; Luc_2:48 : «así»); (b) con referencia a lo que sigue (p.ej:«Mateo 1:18 : «así»; VM : «de esta manera»; Luc_19:31 ; Jua_21:1), y antes de citas (Hch_7:6 : «así»; Hch_13:34 : «así»; Rom_10:6 : «así»; Heb_4:4 : «así»); marcando intensidad, traducido «tan» (p.ej., Gál_1:6 ; Heb_12:21 ; Rev_16:18); (d) en comparaciones, traducido «así» (p.ej., Rom_4:18 ; Rom_6:11). Se traduce «¿Pues qué?» en 1Co_6:5 (RV , RVR ), en un contexto interrogativo (VM : «¿Es así que?»); en se traduce «Pues como» en 2Pe_3:11 (RVR : «puesto que»). Véanse, Nº 5, y también ASIMISMO, COSA, GRANDE, LUEGO, MANERA, MISMO, MODO, SEMEJANTE, TAN, TANTO.

Notas: (1) Ara , véase, Notas (1) , MANERA, E, Nº 1, se traduce «pues» en Mat_18:1 ; Mat_19:25, Mat_19:27; Mat_24:45; Luc_1:66 ; Rom_8:1 ; véanse también ACASO, CIERTAMENTE, ENTONCES, LUEGO, MODO, POR ESO, POR TANTO, QUIZAS, TAL VEZ, TANTO, VERDAD; (2) la frase ei de me , o ei de mege , véase MANERA, F, Nº 1, se traduce «pues si no» en Rev_2:5, Rev_2:16; «de otra manera» (p.ej., en Mat_6:1); «si no» (p.ej., en Luc_13:9); véase también SI NO; (3) de se traduce «pues» en Luc_2:15 ; 1Co_6:20 ; véase AHORA, bajo el epígrafe Conjunciones y particulas ; Véanse también CIERTAMENTE, VERDADERAMENTE; (4) para dioti , traducido «pues» en Rom_1:21 , véase POR ESO, Notas (3) , POR LO CUAL, Notas (3) , y también POR CUANTO, POR TANTO, YA QUE; (5) epei , véanse MANERA, D, Nº 1, MODO, Nº 1, se traduce «pues» en Luc_1:34 ; «pues de otra manera» (Rom_11:22); «pues» (1Co_5:10); «pues que» (1Co_14:12); «pues» (2Co_13:3 ; Heb_9:17); véanse también OTRO, POR CUANTO, PORQUE, PUESTO QUE; (6) epeide , véanse PUESTO QUE, YA QUE, se traduce «pues» en 1Co_14:16 ; véanse también POR CUANTO, PORQUE; (7) epeita se traduce «pues» en Mar_7:5 (TR ), donde los mss. más comúnmente aceptados tienen kai , «y»; véase LUEGO, Nº 5; (8) para kago , traducido «yo, pues» en Luc_22:29 ; «pues yo» (Hch_10:26), véanse MANERA, E. Nº 4, TAMBIEN; (9) plen , adverbio que significa todavía, pero, no obstante, se traduce «pues» en Luc_6:35 (RV , RVR ; VM : «al contrario»; RVR77 : «en cambio»; LBA : «pero»); véanse EMBARGO(SIN), FUERA, MAS, OBSTANTE(NO), PERO, POR TANTO, SALVO, SINO, SOLAMENTE, TAMBIéN, TANTO; (10) la partícula inferencial toinun , pues, consecuentemente, se traduce «pues» en Luc_20:25 ; Heb_13:13 ; Stg_2:24 (en TR en este último pasaje; no aparece en los textos más comúnmente aceptados); en 1Co_9:26 se traduce «Así que»;¶ (11) para joste , traducido «pues» en un contexto interrogativo en Gál_4:16 ; véanse MANERA, E, Nº 3, MODO, Nº 3; Véanse también PARA QUE, POR CONSIGUIENTE, POR ESTO, POR TANTO, TANTO.

joutos (οὕτως, G3779) , para lo cual véase, Nº 5, PUES, el término se traduce «cosa semejante» en Mat_9:33. Véase también MANERA, C, Nº 8, etc.

outos (ὅυτως, G3779) , así. Se traduce en la RVR como asimismo solo en 2Co_8:6 (RV : «así»). Véase ASI, etc.

outos (αὕτως, G3779) , o outo , así. Se traduce por esta palabra en 163 de las 214 ocasiones en que aparece en el NT. Otras traducciones incluyen «de esta manera» (p.ej., Rom_15:20); «luego» (Rom_11:26), «tan» (Heb_12:21). Véanse ASIMISMO, COSA, MANERA, MISMO, SEMEJANTE, TAN, TANTO.

—-
Diccionario Swanson
(Swanson 4048)
οὕτω (houtō), οὕτως (houtōs): adv.; ≡ Strong 3779-1. LN 61.9 así, de esta manera, asimismo (Mat_5:19; Hch_23:11; Rom_11:5); 2. LN 61.10 como sigue (Mat_2:5; Rom_10:6); 3. LN 78.4 tan, indicador de un grado relativamente alto (Gál_3:3; Heb_12:21)
οὕτως (houtōs): adv.; ≡ Strong 3779-ver 4048